Cuộc Sống Sau Khi Gả Cho Tên Gian Hùng

Tác giả
Cửu Hộc Châu
Thể loại
Ngôn Tình, Xuyên Không, Trọng Sinh, Cổ Đại, Mỹ Thực, Hào Môn Thế Gia, 1v1, HE
Trạng thái
Lượt xem
0
Chương
23
Tên Hán Việt: Giá cấp gian hùng đích nhật tử (嫁给奸雄的日子)
Thể loại: Hào môn thế gia, Cung đình hầu tước, 1v1, Tranh bá, HE
Tình trạng bản gốc: Hoàn 130 chương + 5 phiên ngoại
Link: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3819132
Editor: Cơm Cá Bào
Bìa truyện: HOA LINH LINH

Văn án

Trở thành một cô nương cổ đại thanh danh không tốt nên phải gả đi xa, Ngụy Du Hồng cũng chỉ phải nghe theo vận mệnh.

Nhìn thấy ánh mắt phu quân Phó Dục, nàng liền biết người này cũng không tình nguyện muốn cưới nàng làm thê

Nhân duyên này, ắt hẳn là hai bên gia đình thỏa thuận vì mục đích khác.

Bản thân Phó Dục là một dũng tướng nổi danh ở phương Bắc, lạnh lùng tàn nhẫn, tâm cao khí ngạo, ngay cả Hoàng Đế và dân chúng đều nghe thấy uy danh của hắn. Tuy vậy, nam nhân này lại là một người tự chủ đến hà khắc, tâm tính khó lường, vẫn nên tránh xa thì hơn.

Sau khi kết hôn, Du Hồng an phận ở hậu trạch, chỉ chờ Phó Dục lấy được món đồ mà hắn đang tìm kiếm, tiếp đó thả nàng ra khỏi phủ, để nàng có thể tay trái mở tiệm lẩu, tay phải mở một con phố mỹ thực, sống một cuộc đời ung dung tự tại.

Cho đến một ngày, Du Đồng phát hiện Phó Dục bí mật mưu đồ giành lấy thiên hạ.

Càng đáng sợ hơn, hắn không tính toán hòa ly với nàng, sau đó cưới người khác làm nương tử!

Bây giờ nàng nên làm gì thì mới tốt đây?

"Tiếng chuông hoà điệu khua vang,

Bao nhiêu phúc hậu chứa chan tụ vào."(**)

【Ghi chú】

1. Cốt truyện: Ngạo kiều nhất thời sảng, truy thê hỏa táng tràng.

2. 1v1, kết cục tuyệt đối HE, tùy thời điểm sẽ có mỹ thực.

3. Nữ chính phụ trách "mỹ mỹ mỹ" - Mỹ mạo (khuôn mặt đẹp), Mỹ thực (món ăn ngon), Mỹ cảnh (cảnh đẹp).

Tag: Yêu sâu sắc, Xuyên qua thời không, Mỹ thực

Từ khóa tìm kiếm: Vai chính: Ngụy Du Đồng, Phó Dục.

Một câu tóm tắt: Có lẩu, có mỹ thực, còn cần nam nhân làm gì.

- -----------------

Chú thích:

(*) Gian hùng: dùng để chỉ người có nhiều mưu mô quỷ quyệt, thường thực hiện bằng cách sử dụng quyền thế của mình.

(**) Câu gốc: Hòa lan ung dung, vạn phúc du đồng. Trích từ "Lục tiêu 4" trong tập thơ "Bạch hoa chi thập"